close
這本書是很久以前就想看的,本來沒有想要買的,可是你知道的,人都很衝動。
讀完以後,我覺得譯者譯的不太好。雖然文字已變成中文了,可是句型還保留在日文語法的感覺,很可惜。

河合隼雄是我很喜歡的一位心理學大師。
買這本書的時候,才知道2007年已經過世了,我好傷心。

河合隼雄曾和村上春樹、吉本芭娜娜以輕鬆的對談方式,談過有關日本社會現象、青少年問題,以及很多活在這個世界我們都會關心的問題。他也寫過有關童書、繪本來看兒童心理的書,而他也認為繪本在教育方面來說,是很重要的。

這本《大人的友情》裡,不只是說了,大人,和友情,這看起來蠻狹窄的事。
其實,我們活在這個世界上,把我們對一切所連結出來的關係,像剝洋蔥這樣,一層一層地剝開來看,最後的核心,都是友情。不論是和朋友之間、和男女朋友、父母親、老闆與員工、夫婦等等,都是如此,友情是我們連結一切的基礎。


一邊讀,一邊想起所有從小到大遇過的人、經歷過的事。

我一直深信著每個人,都存在著很多面,很多面旋轉出一個圓,從某一面往另一邊看,很容易看到陰影,也很容易看不清,更或許在我們的生命長度裡,根本不足夠把身邊的人都看得很完整。

而我們就是常常以這樣不完整的「所見」,來當作「懂」這個人。
忘記每個人的本質裡,都存在著多樣性的面。從小到大,也沒有人教我們怎麼和自己的黑暗面相處,反而常常被自己的陰影給嚇到了。無法和自己的黑暗面相處的話,我想,也很難包容他人的黑暗面。而我曾經就是如此,或許現在也還是如此。

在《超越國界的友情》裡,作者講了一個日本的例子以後,又說了一個西方的小小例子。

「史奴比有一各兄弟叫做史派克。這位史派克老兄一個人住在沙漠中,他的朋友是仙人掌。他向仙人掌說話以排解寂寞。要出門時回頭一看,仙人掌好像舉起手來向他揮手似的,他很感動。」

光想那個畫面,就覺得好可愛。讓我也想養個仙人掌,哈。
這是人和大自然間情誼的濃縮。
全人類的心靈都應該保留著這一塊很原始的純淨。


如果有人覺得自己心胸狹窄,我推薦這本書。(笑)
可是我要先說,翻譯翻的有點詭異。
如果懂日文的朋友,我願意去日本幫你找。(再次一笑)
arrow
arrow
    全站熱搜

    Erin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()