目前分類:我在閱讀 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

我們寫,寫不過生活   廖偉棠

 

Erin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道從哪個年紀開始,我變得很想知道自由究竟是什麼。

本來對我而言,鍾的文字是我青春自由的象徵,從高中圖書館抽出那本書以後,她就在我的閱讀經驗裡,佔據了很重要的一塊地盤。因為她帶著我的想像,離開我已經厭煩的生活。

Erin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

約定帶著愛去旅行.jpg  

前陣子在台灣紅遍天《享受吧!一個人的旅行》的作者接下來的作品。

Erin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  上完一學期翻譯文化論以後,如果問我:「你覺得什麼是翻譯?」的話,我會回答:「生活的一切都是翻譯。人和世界和社會和其他人的關係,都存在著像翻譯一樣的東西。」就像酒井在「翻訳というフィルター」裡頭提到的,小說翻譯成電影、用行動翻譯政治理念、夢是欲望所翻譯出來的。還有像酒井在學習中文的時候,需要透過翻譯;在和來自非洲,講著ハタリ語的訪問者談話時,也需要翻譯…。

  和翻譯有著最直接關係的,就是語言。從一開始有關母語就像有色鏡片,而這個有色鏡片阻礙了我們看世界的感覺的主張中,就能感受到語言之於我們,常常是我們接觸世界時的一種「牆壁」。因為當我們要認識更多世界和世界產生連結的時候,很多時候都必須仰賴語言,而這個過程中,又經常需要經過翻譯。可是翻譯的過程裡,還是有很多東西無法跨越過地理、文化上的差異。就像現在當我學了日語,即使很多時候已經不需要透過翻譯,但日語之於我的感覺,和以日語為母語的人又有文化理解上的差異。我原有的「中文有色眼鏡」只是變成了一種母語和另一種後天學會的語言混合而成的新的色彩。所以,有色眼鏡應該是永遠也無法摘下來了。

Erin 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

◎前言

  在過去的台灣,本省人和外省人互相有所不理解。在以前,很多人覺得外省人=不愛台灣=傾向兩岸統一=愛中國的人。後來,除了互相的不理解之外,兩種群眾的認同被廣泛濫用在政治上,特別是外省人的認同,長期以來,除了被誤解以外,也被很多政治人物利用。

Erin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()